滴天髓
Di Tian Sui
Самое ужасное в Ди Тянь Суй - это то, что стихотворный текст настолько загадочный, что его трудно переварить без успокоительного, а самое прекрасное в нем то, что абсолютно каждое слово в нем было выбрано так, чтобы что-то обозначать. Если перевести хотя бы одно слово неправильно или хотя бы одно выкинуть из текста, получится совершенно другой смысл.
滴天髓 Di Tian Sui буквально: 滴 капать, сочиться, точиться, стекать, лить по капле, источать, капля; 天 небо, небесный; 髓 [костный] мозг, сердцевина, основная суть, квинтэссенция. В данном контексте это не костный мозг, а скорее всего - основная суть, квинтэссенция, как в 精髓 Jing Sui.
Поэтому Ди Тянь Суй можно перевести, как Суть, стекающая (каплями) с Небес. То есть это квинтэссенция, самый цимус. Загадочный оригинальный текст Ди Тянь Суй это стихи, которые в общем-то не предназначены для того, чтобы показать читателю всю картину целиком.
Например, Глава 通天論 - это всего восемь фраз:
欲識三元萬物宗,先觀帝載與神功。
坤元合德機緘通,五氣偏全定吉凶。
戴天履地人為貴,順則吉兮悖則凶。
欲與人間開聾瞶,順悖之機須理會。
理承氣行豈有常,進兮退兮宜抑揚。
配合干支仔細詳,斷人禍福與災祥。
五陽皆陽丙為最,五陰皆陰癸為至。
五陽從氣不從勢,五陰從勢無情義。
Комментарии к тексту могут быть хорошими, но это все таки комментарии, они могут отражать, а могут и не отражать оригинальную точку зрения автора. Это фокус мы уже видели с Сюй Леу и Истинным Толкованием ЦзыПин.